Original: Have you got colour in your cheeks?
Traducción: ¿Tienes color en las mejillas?
Original: Do you ever get that fear that you can't shift the type
Traducción: ¿Alguna vez sientes ese miedo que no puedes quitar
Original: That sticks around like summat in your teeth?
Traducción: Ese que se queda como algo en tus dientes?
Original: Are there some aces up your sleeve?
Traducción: ¿Hay algunos ases bajo la manga?
Original: Have you no idea that you're in deep?
Traducción: ¿No tienes idea de que estás en problemas?
Original: I've dreamt about you nearly every night this week
Traducción: He soñado contigo casi todas las noches de esta semana
Original: How many secrets can you keep?
Traducción: ¿Cuántos secretos puedes guardar?
Original: 'Cause there's this tune I found that makes me think of you somehow
Traducción: Porque hay esta melodía que encontré que me hace pensar en ti de alguna manera
Original: And I play it on repeat until I fall asleep
Traducción: Y la pongo en repetición hasta que me duermo
Original: Spillin' drinks on my settee
Traducción: Derramando bebidas en mi sofá
Original: (Do I wanna know?)
Traducción: (¿Quiero saber?)
Original: If this feelin' flows both ways?
Traducción: ¿Si este sentimiento fluye en ambos sentidos?
Original: (Sad to see you go)
Traducción: (Triste verte partir)
Original: Was sorta hopin' that you'd stay
Traducción: Esperaba que te quedaras
Original: (Baby, we both know)
Traducción: (Cariño, ambos sabemos)
Original: That the nights were mainly made for sayin' things
Traducción: Que las noches fueron hechas principalmente para decir cosas
Original: That you can't say tomorrow day
Traducción: Que no puedes decir mañana
Original: Crawlin' back to you
Traducción: Arrastrándome de vuelta hacia ti
Original: Ever thought of callin' when you've had a few?
Traducción: ¿Alguna vez has pensado en llamar cuando has bebido un poco?
Original: 'Cause I always do
Traducción: Porque yo siempre lo hago
Original: Maybe I'm too
Traducción: Quizás soy demasiado
Original: Busy being yours to fall for somebody new
Traducción: Ocupado siendo tuyo para enamorarme de alguien nuevo
Original: Now I've thought it through
Traducción: Ahora lo he pensado bien
Original: Crawlin' back to you
Traducción: Arrastrándome de vuelta hacia ti
Original: So have you got the guts?
Traducción: ¿Así que tienes las agallas?
Original: Been wonderin' if your heart's still open
Traducción: Me he estado preguntando si tu corazón sigue abierto
Original: And if so, I wanna know what time it shuts
Traducción: Y si es así, quiero saber a qué hora se cierra
Original: Simmer down and pucker up
Traducción: Cálmate y haz un puchero
Original: I'm sorry to interrupt, it's just I'm constantly on the cusp
Traducción: Siento interrumpir, es solo que estoy constantemente al borde
Original: Of tryin' to kiss you
Traducción: De tratar de besarte
Original: I don't know if you feel the same as I do
Traducción: No sé si sientes lo mismo que yo
Original: But we could be together
Traducción: Pero podríamos estar juntos
Original: If you wanted to
Traducción: Si quisieras
Original: (Do I wanna know?)
Traducción: (¿Quiero saber?)
Original: If this feelin' flows both ways?
Traducción: ¿Si este sentimiento fluye en ambos sentidos?
Original: (Sad to see you go)
Traducción: (Triste verte partir)
Original: Was sorta hopin' that you'd stay
Traducción: Esperaba que te quedaras
Original: (Baby, we both know)
Traducción: (Cariño, ambos sabemos)
Original: That the nights were mainly made for sayin' things
Traducción: Que las noches fueron hechas principalmente para decir cosas
Original: That you can't say tomorrow day
Traducción: Que no puedes decir mañana
Original: Crawlin' back to you (crawlin' back to you)
Traducción: Arrastrándome de vuelta hacia ti (arrastrándome de vuelta hacia ti)
Original: Ever thought of callin' when you've had a few? (You've had a few)
Traducción: ¿Alguna vez has pensado en llamar cuando has bebido un poco? (Has bebido un poco)
Original: 'Cause I always do ('cause I always do)
Traducción: Porque yo siempre lo hago (porque yo siempre lo hago)
Original: Maybe I'm too (maybe I'm too busy)
Traducción: Quizás soy demasiado (quizás soy demasiado ocupado)
Original: Busy being yours to fall for somebody new (being yours)
Traducción: Ocupado siendo tuyo para enamorarme de alguien nuevo (siendo tuyo)
Original: Now I've thought it through
Traducción: Ahora lo he pensado bien
Original: Crawlin' back to you (do I wanna know?)
Traducción: Arrastrándome de vuelta hacia ti (¿quiero saber?)
Original: If this feelin' flows both ways?
Traducción: ¿Si este sentimiento fluye en ambos sentidos?
Original: (Sad to see you go)
Traducción: (Triste verte partir)
Original: Was sorta hopin' that you'd stay
Traducción: Esperaba que te quedaras
Original: (Baby, we both know)
Traducción: (Cariño, ambos sabemos)
Original: That the nights were mainly made for sayin' things
Traducción: Que las noches fueron hechas principalmente para decir cosas
Original: That you can't say tomorrow day
Traducción: Que no puedes decir mañana
Original: (Do I wanna know?)
Traducción: (¿Quiero saber?)
Original: Too busy bein' yours to fall
Traducción: Demasiado ocupado siendo tuyo para caer
Original: (Sad to see you go)
Traducción: (Triste verte partir)
Original: Ever thought of callin', darlin'?
Traducción: ¿Alguna vez has pensado en llamar, cariño?
Original: (Do I wanna know?)
Traducción: (¿Quiero saber?)
Original: Do you want me crawlin' back to you?
Traducción: ¿Quieres que me arrastre de vuelta hacia ti?