Original: Once upon a time you dressed so fine
Traducción: Érase una vez te vestías tan bien
Original: Threw the bums a dime in your prime
Traducción: Le tirabas una moneda a los vagos en tu mejor momento
Original: Didn't you?
Traducción: ¿Verdad?
Original: People call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
Traducción: La gente dice, "Cuidado muñeca, seguro que vas a caer"
Original: You thought they were all
Traducción: ¿Pensabas que todos estaban
Original: Kidding' you?
Traducción: Bromeando?
Original: You used to laugh about
Traducción: Solías reírte de
Original: Everybody that was hangin' out
Traducción: Todos los que se juntaban
Original: Now you don't talk so loud
Traducción: Ahora ya no hablas tan fuerte
Original: Now you don't seem so proud
Traducción: Ahora no pareces tan orgullosa
Original: About having to be scrounging
Traducción: Por tener que mendigar
Original: Your next meal
Traducción: Tu próxima comida
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: To be without a home?
Traducción: ¿Estar sin hogar?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Ah, you've gone to the finest school
Traducción: Ah, fuiste a la mejor escuela
Original: All right, Miss Lonely
Traducción: De acuerdo, señorita Solitaria
Original: But you know you only used to get
Traducción: Pero sabes que solo solías emborracharte
Original: Juiced in it
Traducción: Allí
Original: Nobody's ever taught you how to live out on the street
Traducción: Nadie te ha enseñado a vivir en la calle
Original: And now you're gonna have to get
Traducción: Y ahora vas a tener que
Original: Used to it
Traducción: Acostumbrarte
Original: You say you never compromise
Traducción: Dices que nunca te comprometes
Original: With the mystery tramp but now you realise
Traducción: Con el vagabundo misterioso pero ahora te das cuenta
Original: He's not selling any alibis
Traducción: Que no está vendiendo ninguna coartada
Original: As you stare into the vacuum of his eyes
Traducción: Mientras miras el vacío de sus ojos
Original: And say
Traducción: Y dices
Original: "Do you want to make a deal?"
Traducción: "¿Quieres hacer un trato?"
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: To be on your own?
Traducción: ¿Estar por tu cuenta?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: A complete unknown?
Traducción: ¿Una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Ah, you never turned around to see the frowns
Traducción: Ah, nunca te diste la vuelta para ver el ceño fruncido
Original: On the jugglers and the clowns when they all did
Traducción: En los malabaristas y los payasos cuando todos hacían
Original: Tricks for you
Traducción: Trucos para ti
Original: Never understood that it ain't no good
Traducción: Nunca entendiste que eso no está bien
Original: You shouldn't let other people
Traducción: No deberías dejar que otras personas
Original: Get your kicks for you
Traducción: Te diviertan
Original: You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Traducción: Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático
Original: Who carried on his shoulder a Siamese cat
Traducción: Que llevaba en el hombro un gato siamés
Original: Ain't it hard when you discover that?
Traducción: ¿No es duro cuando descubres que?
Original: He really wasn't where it's at
Traducción: Él realmente no estaba donde hay que estar
Original: After he took from you everything he could steal?
Traducción: Después de que te quitó todo lo que pudo robar?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: To have on your own?
Traducción: ¿Estar por tu cuenta?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Ah, princess on the steeple and all the
Traducción: Ah, princesa en el campanario y todos los
Original: Pretty people they're all drinkin', thinkin' that they
Traducción: Bellos, todos ellos bebiendo, pensando que lo
Original: Got it made
Traducción: Han logrado
Original: Exchanging all precious gifts
Traducción: Intercambiando todos los regalos preciosos
Original: But you'd better take your diamond ring
Traducción: Pero será mejor que tomes tu anillo de diamantes
Original: You'd better pawn it, babe
Traducción: Será mejor que lo empeñes, nena
Original: You used to be so amused
Traducción: Solías estar tan divertida
Original: At Napoleon in rags
Traducción: Con Napoleón hecho harapos
Original: And the language that he used
Traducción: Y el lenguaje que usaba
Original: Go to him now, he calls you
Traducción: Ve a él ahora, te llama
Original: You can't refuse
Traducción: No puedes negarte
Original: When you ain't got nothin'
Traducción: Cuando no tienes nada
Original: You got nothin' to lose
Traducción: No tienes nada que perder
Original: You're invisible now, you got no secrets
Traducción: Eres invisible ahora, no tienes secretos
Original: To conceal
Traducción: Que ocultar
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: Ah, how does it feel?
Traducción: Ah, ¿cómo se siente?
Original: To be on your own?
Traducción: ¿Estar por tu cuenta?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?