Tu Letra · Letras de canciones
🔍
× Letras de canciones Letras por Genero Listado de Letras Tu Letra app Condiciones de uso y privacidad Contacto
Like a Rolling Stone de Bob Dylan

Like a Rolling Stone

'Like a Rolling Stone de Bob Dylan' se estrenó el .

Al final de la letra "Like a Rolling Stone" podrás comentar sobre ella y acceder a más canciones de Bob Dylan

Ver vídeo con letra

LETRA DE "Like a Rolling Stone - Bob Dylan"

📝 Traducción al Español

Original: Once upon a time you dressed so fine
Traducción: Érase una vez te vestías tan bien
Original: Threw the bums a dime in your prime
Traducción: Le tirabas una moneda a los vagos en tu mejor momento
Original: Didn't you?
Traducción: ¿Verdad?
Original: People call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
Traducción: La gente dice, "Cuidado muñeca, seguro que vas a caer"
Original: You thought they were all
Traducción: ¿Pensabas que todos estaban
Original: Kidding' you?
Traducción: Bromeando?
Original: You used to laugh about
Traducción: Solías reírte de
Original: Everybody that was hangin' out
Traducción: Todos los que se juntaban
Original: Now you don't talk so loud
Traducción: Ahora ya no hablas tan fuerte
Original: Now you don't seem so proud
Traducción: Ahora no pareces tan orgullosa
Original: About having to be scrounging
Traducción: Por tener que mendigar
Original: Your next meal
Traducción: Tu próxima comida
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: To be without a home?
Traducción: ¿Estar sin hogar?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Ah, you've gone to the finest school
Traducción: Ah, fuiste a la mejor escuela
Original: All right, Miss Lonely
Traducción: De acuerdo, señorita Solitaria
Original: But you know you only used to get
Traducción: Pero sabes que solo solías emborracharte
Original: Juiced in it
Traducción: Allí
Original: Nobody's ever taught you how to live out on the street
Traducción: Nadie te ha enseñado a vivir en la calle
Original: And now you're gonna have to get
Traducción: Y ahora vas a tener que
Original: Used to it
Traducción: Acostumbrarte
Original: You say you never compromise
Traducción: Dices que nunca te comprometes
Original: With the mystery tramp but now you realise
Traducción: Con el vagabundo misterioso pero ahora te das cuenta
Original: He's not selling any alibis
Traducción: Que no está vendiendo ninguna coartada
Original: As you stare into the vacuum of his eyes
Traducción: Mientras miras el vacío de sus ojos
Original: And say
Traducción: Y dices
Original: "Do you want to make a deal?"
Traducción: "¿Quieres hacer un trato?"
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: To be on your own?
Traducción: ¿Estar por tu cuenta?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: A complete unknown?
Traducción: ¿Una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Ah, you never turned around to see the frowns
Traducción: Ah, nunca te diste la vuelta para ver el ceño fruncido
Original: On the jugglers and the clowns when they all did
Traducción: En los malabaristas y los payasos cuando todos hacían
Original: Tricks for you
Traducción: Trucos para ti
Original: Never understood that it ain't no good
Traducción: Nunca entendiste que eso no está bien
Original: You shouldn't let other people
Traducción: No deberías dejar que otras personas
Original: Get your kicks for you
Traducción: Te diviertan
Original: You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Traducción: Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático
Original: Who carried on his shoulder a Siamese cat
Traducción: Que llevaba en el hombro un gato siamés
Original: Ain't it hard when you discover that?
Traducción: ¿No es duro cuando descubres que?
Original: He really wasn't where it's at
Traducción: Él realmente no estaba donde hay que estar
Original: After he took from you everything he could steal?
Traducción: Después de que te quitó todo lo que pudo robar?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: To have on your own?
Traducción: ¿Estar por tu cuenta?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Ah, princess on the steeple and all the
Traducción: Ah, princesa en el campanario y todos los
Original: Pretty people they're all drinkin', thinkin' that they
Traducción: Bellos, todos ellos bebiendo, pensando que lo
Original: Got it made
Traducción: Han logrado
Original: Exchanging all precious gifts
Traducción: Intercambiando todos los regalos preciosos
Original: But you'd better take your diamond ring
Traducción: Pero será mejor que tomes tu anillo de diamantes
Original: You'd better pawn it, babe
Traducción: Será mejor que lo empeñes, nena
Original: You used to be so amused
Traducción: Solías estar tan divertida
Original: At Napoleon in rags
Traducción: Con Napoleón hecho harapos
Original: And the language that he used
Traducción: Y el lenguaje que usaba
Original: Go to him now, he calls you
Traducción: Ve a él ahora, te llama
Original: You can't refuse
Traducción: No puedes negarte
Original: When you ain't got nothin'
Traducción: Cuando no tienes nada
Original: You got nothin' to lose
Traducción: No tienes nada que perder
Original: You're invisible now, you got no secrets
Traducción: Eres invisible ahora, no tienes secretos
Original: To conceal
Traducción: Que ocultar
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: Ah, how does it feel?
Traducción: Ah, ¿cómo se siente?
Original: To be on your own?
Traducción: ¿Estar por tu cuenta?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?

Ver en otro idioma:

Compuesta por: Bob Dylan

Letra añadida por: Fito Salas / Revisión por: Letra sin correciones

¿Cual es el significado de la letra: Like a Rolling Stone de Bob Dylan?

Esta canción "Like a Rolling Stone" del artista Bob Dylan se estrenó el , tiene una duración de 369600 segundos.

"Like a Rolling Stone" es una piedra angular en la historia de la música, tanto por su innovación musical como por su impacto cultural. En su contexto de mediados de los años 60, la canción representó una ruptura radical con las convenciones musicales y líricas de la época. Dylan, en plena transición del folk acústico al rock eléctrico, fusionó la poesía de las letras folk con el sonido vibrante y urgente del rock and roll. La canción aborda temas de decadencia, pérdida de estatus y desilusión, dirigiéndose a una figura que alguna vez disfrutó de privilegios y reconocimiento social. La letra, llena de imágenes vívidas y preguntas retóricas, expone la vulnerabilidad y la soledad que surgen cuando la vida acomodada se desmorona. Dylan captura la sensación de alienación y la búsqueda de identidad en una sociedad en constante cambio. Su estilo, caracterizado por la narrativa fragmentada, la ironía, y la crítica social sutil, se manifiesta en la canción, desafiando las normas y ofreciendo una perspectiva introspectiva y a menudo cínica sobre la condición humana. La canción, en su crítica a la superficialidad y a la caída del pedestal social, resonó con la generación de la época, convirtiéndose en un himno sobre la pérdida de ilusiones y la búsqueda de autenticidad.

Opiniones sobre la cancion Like a Rolling Stone

No hay comentarios para esta canción.

Puntuaciones

Calificación no disponible

No hay reseñas aún.