Tu Letra · Letras de canciones
🔍
× Letras de canciones Letras por Genero Listado de Letras Tu Letra app Condiciones de uso y privacidad Contacto
Like a Rolling Stone de Bob Dylan

Like a Rolling Stone

'Like a Rolling Stone de Bob Dylan' se estrenó el .

Al final de la letra "Like a Rolling Stone" podrás comentar sobre ella y acceder a más canciones de Bob Dylan

Ver vídeo con letra

LETRA DE "Like a Rolling Stone - Bob Dylan"

📝 Traducción al English

Original: Once upon a time you dressed so fine
Traducción: Érase una vez te vestías tan bien
Original: Threw the bums a dime in your prime
Traducción: Le dabas a los vagos una moneda en tu mejor momento
Original: Didn't you?
Traducción: ¿No es así?
Original: People call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
Traducción: La gente decía, "Cuidado muñeca, vas a caer"
Original: You thought they were all
Traducción: Pensabas que todos estaban
Original: Kidding' you?
Traducción: ¿Bromeando contigo?
Original: You used to laugh about
Traducción: Solías reírte de
Original: Everybody that was hangin' out
Traducción: Todos los que andaban por ahí
Original: Now you don't talk so loud
Traducción: Ahora no hablas tan fuerte
Original: Now you don't seem so proud
Traducción: Ahora no pareces tan orgullosa
Original: About having to be scrounging
Traducción: De tener que buscar
Original: Your next meal
Traducción: Tu próxima comida
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: To be without a home?
Traducción: ¿Estar sin hogar?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Ah, you've gone to the finest school
Traducción: Ah, fuiste a la mejor escuela
Original: All right, Miss Lonely
Traducción: De acuerdo, señorita Solitaria
Original: But you know you only used to get
Traducción: Pero sabes que solo solías emborracharte en ella
Original: Juiced in it
Traducción: Nadie te ha enseñado a vivir en la calle
Original: Nobody's ever taught you how to live out on the street
Traducción: Y ahora tendrás que
Original: And now you're gonna have to get
Traducción: Acostumbrarte
Original: Used to it
Traducción: Dices que nunca te comprometes
Original: You say you never compromise
Traducción: Con el vagabundo misterioso pero ahora te das cuenta
Original: With the mystery tramp but now you realise
Traducción: Él no vende ninguna coartada
Original: He's not selling any alibis
Traducción: Mientras miras el vacío de sus ojos
Original: As you stare into the vacuum of his eyes
Traducción: Y dices
Original: And say
Traducción: "¿Quieres hacer un trato?"
Original: "Do you want to make a deal?"
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Estar sola?
Original: To be on your own?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Una completa desconocida?
Original: A complete unknown?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: Ah, nunca te diste la vuelta para ver el ceño fruncido
Original: Ah, you never turned around to see the frowns
Traducción: De los malabaristas y los payasos cuando todos hacían
Original: On the jugglers and the clowns when they all did
Traducción: Trucos para ti
Original: Tricks for you
Traducción: Nunca entendiste que no es bueno
Original: Never understood that it ain't no good
Traducción: No deberías dejar que otras personas
Original: You shouldn't let other people
Traducción: Te hagan reír
Original: Get your kicks for you
Traducción: Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático
Original: You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Traducción: Quien llevaba en su hombro un gato siamés
Original: Who carried on his shoulder a Siamese cat
Traducción: ¿No es difícil cuando descubres que?
Original: Ain't it hard when you discover that?
Traducción: Realmente no estaba donde estaba
Original: He really wasn't where it's at
Traducción: Después de que te quitó todo lo que pudo robar?
Original: After he took from you everything he could steal?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: ¿Estar sola?
Original: To have on your own?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Like a rolling stone?
Traducción: Ah, princesa en el campanario y toda la
Original: Ah, princess on the steeple and all the
Traducción: Gente guapa todos están bebiendo, pensando que lo
Original: Pretty people they're all drinkin', thinkin' that they
Traducción: Tienen hecho
Original: Got it made
Traducción: Intercambiando todos los regalos preciosos
Original: Exchanging all precious gifts
Traducción: Pero es mejor que tomes tu anillo de diamantes
Original: But you'd better take your diamond ring
Traducción: Es mejor que lo empeñes, nena
Original: You'd better pawn it, babe
Traducción: Solías estar tan divertida
Original: You used to be so amused
Traducción: De Napoleón en harapos
Original: At Napoleon in rags
Traducción: Y el idioma que usaba
Original: And the language that he used
Traducción: Ve con él ahora, él te llama
Original: Go to him now, he calls you
Traducción: No puedes negarte
Original: You can't refuse
Traducción: Cuando no tienes nada
Original: When you ain't got nothin'
Traducción: No tienes nada que perder
Original: You got nothin' to lose
Traducción: Eres invisible ahora, no tienes secretos
Original: You're invisible now, you got no secrets
Traducción: Que ocultar
Original: To conceal
Traducción: ¿Cómo se siente?
Original: How does it feel?
Traducción: Ah, ¿cómo se siente?
Original: Ah, how does it feel?
Traducción: ¿Estar sola?
Original: To be on your own?
Traducción: ¿Sin rumbo a casa?
Original: With no direction home?
Traducción: ¿Como una completa desconocida?
Original: Like a complete unknown?
Traducción: ¿Como una piedra rodante?
Original: Like a rolling stone?

Ver en otro idioma:

Compuesta por: Bob Dylan

Letra añadida por: Fito Salas / Revisión por: Letra sin correciones

¿Cual es el significado de la letra: Like a Rolling Stone de Bob Dylan?

Esta canción "Like a Rolling Stone" del artista Bob Dylan se estrenó el , tiene una duración de 369600 segundos.

"Like a Rolling Stone" es una piedra angular en la historia de la música, tanto por su innovación musical como por su impacto cultural. En su contexto de mediados de los años 60, la canción representó una ruptura radical con las convenciones musicales y líricas de la época. Dylan, en plena transición del folk acústico al rock eléctrico, fusionó la poesía de las letras folk con el sonido vibrante y urgente del rock and roll. La canción aborda temas de decadencia, pérdida de estatus y desilusión, dirigiéndose a una figura que alguna vez disfrutó de privilegios y reconocimiento social. La letra, llena de imágenes vívidas y preguntas retóricas, expone la vulnerabilidad y la soledad que surgen cuando la vida acomodada se desmorona. Dylan captura la sensación de alienación y la búsqueda de identidad en una sociedad en constante cambio. Su estilo, caracterizado por la narrativa fragmentada, la ironía, y la crítica social sutil, se manifiesta en la canción, desafiando las normas y ofreciendo una perspectiva introspectiva y a menudo cínica sobre la condición humana. La canción, en su crítica a la superficialidad y a la caída del pedestal social, resonó con la generación de la época, convirtiéndose en un himno sobre la pérdida de ilusiones y la búsqueda de autenticidad.

Opiniones sobre la cancion Like a Rolling Stone

No hay comentarios para esta canción.

Puntuaciones

Calificación no disponible

No hay reseñas aún.