Original: A lovestruck Romeo sings the streets a serenade
Traducción: Un Romeo enamorado canta una serenata por las calles
Original: Laying everybody low with a love song that he made
Traducción: Abatidos todos con una canción de amor que él compuso
Original: Finds a street light, steps out of the shade
Traducción: Encuentra una farola, sale de la sombra
Original: Says something like, "You and me babe, how about it?"
Traducción: Dice algo así: "Tú y yo, nena, ¿qué te parece?"
Original: Juliet says, "Hey it's Romeo, you nearly gave me a heart attack"
Traducción: Julieta dice: "Oye, es Romeo, casi me da un infarto"
Original: He's underneath the window, she's singing, "Hey la, my boyfriend's back
Traducción: Él está debajo de la ventana, ella canta: "Oye, la, mi novio ha vuelto
Original: You shouldn't come around here, singing up at people like that"
Traducción: No deberías venir por aquí, cantando a la gente así"
Original: Anyway, what you gonna do about it?
Traducción: De todos modos, ¿qué vas a hacer al respecto?
Original: Juliet, the dice was loaded from the start
Traducción: Julieta, los dados estaban cargados desde el principio
Original: And I bet, then you exploded in my heart
Traducción: Y aposté, entonces explotaste en mi corazón
Original: And I forget, I forget, the movie song
Traducción: Y olvido, olvido, la canción de la película
Original: When you gonna realize, it was just that the time was wrong, Juliet?
Traducción: ¿Cuándo te darás cuenta de que simplemente el momento era el incorrecto, Julieta?
Original: Come up on different streets, they both were streets of shame
Traducción: Llegamos a diferentes calles, ambas eran calles de la vergüenza
Original: Both dirty, both mean, yes and the dream was just the same
Traducción: Ambas sucias, ambas ruines, sí, y el sueño era el mismo
Original: And I dreamed your dream for you, and now your dream is real
Traducción: Y soñé tu sueño por ti, y ahora tu sueño es real
Original: How can you look at me as if I was just another one of your deals?
Traducción: ¿Cómo puedes mirarme como si fuera solo otra de tus aventuras?
Original: Well you can fall for chains of silver, you can fall for chains of gold
Traducción: Bueno, puedes caer por cadenas de plata, puedes caer por cadenas de oro
Original: You can fall for pretty strangers and the promises they hold
Traducción: Puedes caer por extraños atractivos y las promesas que sostienen
Original: You promised me everything, you promised me thick and thin yeah
Traducción: Me prometiste todo, me prometiste en las buenas y en las malas, sí
Original: Now you just say, "Oh Romeo, yeah, you know I used to have a scene with him"
Traducción: Ahora solo dices: "Oh, Romeo, sí, ya sabes que tenía una relación con él"
Original: Juliet, when we made love you used to cry
Traducción: Julieta, cuando hacíamos el amor solías llorar
Original: You said "I love you like the stars above, I'll love you till I die"
Traducción: Decías: "Te amo como a las estrellas de arriba, te amaré hasta que muera"
Original: There's a place for us, you know the movie song
Traducción: Hay un lugar para nosotros, ya sabes la canción de la película
Original: When you gonna realize, it was just that the time was wrong, Juliet?
Traducción: ¿Cuándo te darás cuenta de que simplemente el momento era el incorrecto, Julieta?
Original: I can't do the talk like the talk on the TV
Traducción: No puedo hablar como en la tele
Original: And I can't do a love song, like the way it's meant to be
Traducción: Y no puedo cantar una canción de amor, como debería ser
Original: I can't do everything, but I'll do anything for you
Traducción: No puedo hacerlo todo, pero haré cualquier cosa por ti
Original: I can't do anything 'cept be in love with you
Traducción: No puedo hacer nada excepto estar enamorado de ti
Original: And all I do is miss you, and the way we used to be
Traducción: Y todo lo que hago es extrañarte, y cómo solíamos ser
Original: All I do is keep the beat, the bad company
Traducción: Todo lo que hago es mantener el ritmo, la mala compañía
Original: And all I do is kiss you, through the bars of a rhyme
Traducción: Y todo lo que hago es besarte, a través de las rejas de una rima
Original: Julie, I'd do the stars with you, anytime
Traducción: Julieta, haría las estrellas contigo, en cualquier momento
Original: Ah Juliet, when we made love you used to cry
Traducción: Ah, Julieta, cuando hacíamos el amor solías llorar
Original: You said I love you like the stars above, I'll love you till I die
Traducción: Decías: "Te amo como a las estrellas de arriba, te amaré hasta que muera"
Original: There's a place for us, you know the movie song
Traducción: Hay un lugar para nosotros, ya sabes la canción de la película
Original: When you gonna realize, it was just that the time was wrong, Juliet?
Traducción: ¿Cuándo te darás cuenta de que simplemente el momento era el incorrecto, Julieta?
Original: And a lovestruck Romeo he sings the streets a serenade
Traducción: Y un Romeo enamorado canta una serenata por las calles
Original: Laying everybody low, with a love song that he made
Traducción: Abatidos todos, con una canción de amor que él compuso
Original: Find a convenient streetlight, steps out of the shade
Traducción: Encuentra una farola conveniente, sale de la sombra
Original: And says something like, "You and me babe, how 'bout it?"
Traducción: Y dice algo así: "Tú y yo, nena, ¿qué te parece?"
Original: "You and me babe, how about it?"
Traducción: "Tú y yo, nena, ¿qué te parece?"