Original: À ceux qui n'en ont pas
Traducción: A aquellos que no tienen
Original: À ceux qui n'en ont pas
Traducción: A aquellos que no tienen
Original: Rosa, Rosa
Traducción: Rosa, Rosa
Original: Quand on fout le bordel, tu nettoies
Traducción: Cuando armamos el lío, tú limpias
Original: Et toi, Albert
Traducción: Y tú, Albert
Original: Quand on trinque, tu ramasses les verres
Traducción: Cuando brindamos, tú recoges las copas
Original: Céline, bataire
Traducción: Céline, camarera
Original: Toi tu t'prends des vestes au vestiaire
Traducción: Tú te encargas de las chaquetas en el guardarropa
Original: Arlette, arrête
Traducción: Arlette, para
Original: Toi la fête tu la passes aux toilettes
Traducción: Tú te pasas la fiesta en el baño
Original: Et si on célébrait ceux qui ne célèbrent pas?
Traducción: ¿Y si celebráramos a quienes no celebran?
Original: Pour une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
Traducción: Por una vez, me gustaría brindar por aquellos que no tienen
Original: À ceux qui n'en ont pas
Traducción: A aquellos que no tienen
Original: Quoi les bonnes manières?
Traducción: ¿Qué, las buenas maneras?
Original: Pourquoi j'f'rais semblant? D'toute façon elle est payée pour le faire
Traducción: ¿Para qué voy a fingir? De todas formas, le pagan por hacerlo
Original: Tu t'prends pour ma mère? Dans une heure j'reviens,
Traducción: ¿Te crees mi madre? En una hora vuelvo,
Original: Qu'ce soit propre, qu'on puisse y manger par terre
Traducción: Que esté limpio, que se pueda comer en el suelo
Original: Trois heures que j'attends, franchement
Traducción: Tres horas que espero, francamente
Original: Il les fabrique ou quoi?
Traducción: ¿Los fabrica o qué?
Original: Heureusement qu'c'est que deux verres
Traducción: Menos mal que son solo dos copas
Original: Appelle-moi ton responsable
Traducción: Llama a mi responsable
Original: Et fais vite, elle pourrait se finir comme ça ta carrière
Traducción: Y rápido, podría acabar así tu carrera
Original: Oui, célébrons ceux qui ne célèbrent pas
Traducción: Sí, celebremos a quienes no celebran
Original: Encore une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
Traducción: Una vez más, me gustaría brindar por aquellos que no tienen
Original: À ceux qui n'en ont pas
Traducción: A aquellos que no tienen
Original: À ceux qui n'en ont pas
Traducción: A aquellos que no tienen
Original: Frotter, frotter
Traducción: Frotar, frotar
Original: Mieux vaut ne pas s'y
Traducción: Mejor no acercarse a
Original: Frotter, frotter
Traducción: Frotar, frotar
Original: Si tu n'me connais pas
Traducción: Si no me conoces
Original: Brosser, brosser
Traducción: Cepillar, cepillar
Original: Tu pourras toujours te
Traducción: Siempre podrás
Original: Brosser, brosser
Traducción: Cepillar, cepillar
Original: Si tu ne me respectes pas
Traducción: Si no me respetas
Original: Oui, célébrons ceux qui n'célèbrent pas
Traducción: Sí, celebremos a quienes no celebran
Original: Encore une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
Traducción: Una vez más, me gustaría brindar por aquellos que no tienen
Original: À ceux qui n'en ont pas
Traducción: A aquellos que no tienen
Original: Pilotes d'avion ou infirmières
Traducción: Pilotos de avión o enfermeras
Original: Chauffeurs de camion, hôtesses de l'air
Traducción: Choferes de camión, azafatas
Original: Boulangers ou marins-pêcheurs
Traducción: Panaderos o marineros-pescadores
Original: Un verre aux champions des pires horaires
Traducción: Un brindis a los campeones de los peores horarios
Original: Aux jeunes parents bercés par les pleurs
Traducción: A los jóvenes padres arrullados por los llantos
Original: Aux insomniaques de profession
Traducción: A los insomnes profesionales
Original: Et tous ceux qui souffrent de peines de cœur
Traducción: Y a todos aquellos que sufren de penas de amor
Original: Qui n'ont pas le cœur aux célébrations
Traducción: Que no tienen el corazón en las celebraciones
Original: Qui n'ont pas l'cœur aux célébrations
Traducción: Que no tienen el corazón en las celebraciones