Original: You left your typewriter at my apartment
Traducción: Dejaste tu máquina de escribir en mi apartamento
Original: Straight from the Tortured Poets Department
Traducción: Directo del departamento de poetas torturados
Original: I think some things I never say
Original: Like "Who uses typewriters anyway?" But
Traducción: Creo que hay cosas que nunca digo
Original: You're in self-sabotage mode
Traducción: Como "¿Quién usa máquinas de escribir, de todas formas?" Pero
Original: Throwing spikes down on the road
Traducción: Estás en modo de autosabotaje
Original: But I've seen this episode and still love the show
Traducción: Tirando clavos en el camino
Original: Who else decodes you?
Traducción: Pero he visto este episodio y aún amo el programa
Original: And who's gonna (hold you) like me?
Traducción: ¿Quién más te descifra?
Original: And who's gonna (know you) if not me?
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo?
Original: I laughed in your face and said, "You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
Traducción: ¿Y quién va a (conocerte) si no soy yo?
Original: "This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
Traducción: Me reí en tu cara y dije: "No eres Dylan Thomas, yo no soy Patti Smith
Original: And who's gonna (hold you) like me?
Traducción: "Esto no es el Chelsea Hotel, somos idiotas modernos"
Original: No, nobody
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo?
Original: No-fucking-body
Traducción: Nadie
Original: Nobody
Traducción: Maldita sea, nadie
Original: You smoked then ate seven bars of chocolate
Traducción: Nadie
Original: We declared Charlie Puth should be a bigger artist
Original: I scratch your head, you fall asleep like a tattooed golden retriever
Traducción: Fumaste y luego comiste siete barras de chocolate
Original: But you awaken with dread, pounding nails in your head
Traducción: Declaramos que Charlie Puth debería ser un artista más grande
Original: But I've read this one where you come undone
Traducción: Te acaricio la cabeza, te duermes como un golden retriever tatuado
Original: I chose this cyclone with you
Traducción: Pero despiertas con miedo, clavándote clavos en la cabeza
Original: And who's gonna (hold you) like me? (Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
Traducción: Pero he leído este en el que te deshaces
Original: And who's gonna (know you) like me? (Who's gonna hold you?)
Traducción: Elegí este ciclón contigo
Original: I laughed in your face and said, "You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo? (¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?)
Original: "This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
Traducción: ¿Y quién va a (conocerte) como yo? (¿Quién va a abrazarte?)
Original: And who's gonna (hold you) like me? (Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
Traducción: Me reí en tu cara y dije: "No eres Dylan Thomas, yo no soy Patti Smith
Original: No-fucking-body (who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
Traducción: "Esto no es el Chelsea Hotel, somos idiotas modernos"
Original: Nobody (who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo? (¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?)
Original: Nobody
Traducción: Maldita sea, nadie (¿quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?)
Original: Sometimes I wonder if you're gonna screw this up with me
Traducción: Nadie (¿quién va a abrazarte? ¿Quién va a conocerte? ¿Quién va a molestarte?)
Original: But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave
Traducción: Nadie
Original: And I had said that to Jack about you so I felt seen
Original: Everyone we know understands why it's meant to be
Traducción: A veces me pregunto si vas a arruinar esto conmigo
Original: Because we're crazy
Traducción: Pero le dijiste a Lucy que te matarías si alguna vez me voy
Original: So tell me who else is gonna (love me?)
Traducción: Y yo le había dicho eso a Jack sobre ti, así que me sentí comprendida
Original: At dinner, you take my ring off my middle finger and put it on the one
Traducción: Todos los que conocemos entienden por qué está destinado a ser
Original: People put wedding rings on
Traducción: Porque estamos locos
Original: And that's the closest I've come to my heart exploding
Traducción: Así que dime, ¿quién más va a (amarme?)
Original: Who's gonna hold you? (Who?) Me
Traducción: En la cena, te quitas mi anillo del dedo medio y lo pones en el que
Original: Who's gonna know you? (Who?) Me
Traducción: La gente se pone los anillos de boda
Original: And you're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
Traducción: Y eso es lo más cerca que he estado de que mi corazón explote
Original: This ain't the Chelsea Hotel, we're two idiots
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? (¿Quién?) Yo
Original: Who's gonna hold you?
Traducción: ¿Quién va a conocerte? (¿Quién?) Yo
Original: Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?
Traducción: Y no eres Dylan Thomas, yo no soy Patti Smith
Original: Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?
Traducción: Esto no es el Chelsea Hotel, somos dos idiotas
Original: Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte?
Original: Who's gonna hold you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?
Original: Gonna know you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?
Original: Gonna troll you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?
Original: You left your typewriter at my apartment
Traducción: ¿Quién va a abrazarte?
Original: Straight from the tortured poets department
Traducción: ¿Quién va a conocerte?
Original: Who else decodes you? Who, ooh?
Traducción: ¿Quién va a molestarte?
Original: Who, ooh?
Traducción: Dejaste tu máquina de escribir en mi apartamento
Traducción: Directo del departamento de poetas torturados
Traducción: ¿Quién más te descifra? ¿Quién, oh?