Tu Letra · Letras de canciones
🔍
× Letras de canciones Letras por Genero Listado de Letras Tu Letra app Condiciones de uso y privacidad Contacto
The Tortured Poets Department de Taylor Swift

The Tortured Poets Department

'The Tortured Poets Department de Taylor Swift' se estrenó el .

Al final de la letra "The Tortured Poets Department" podrás comentar sobre ella y acceder a más canciones de Taylor Swift

LETRA DE "The Tortured Poets Department - Taylor Swift"

📝 Traducción al Español

Original: You left your typewriter at my apartment
Traducción: Dejaste tu máquina de escribir en mi apartamento
Original: Straight from the Tortured Poets Department
Traducción: Directo del departamento de poetas torturados
Original: I think some things I never say
Original: Like "Who uses typewriters anyway?" But
Traducción: Creo que hay cosas que nunca digo
Original: You're in self-sabotage mode
Traducción: Como "¿Quién usa máquinas de escribir, de todas formas?" Pero
Original: Throwing spikes down on the road
Traducción: Estás en modo de autosabotaje
Original: But I've seen this episode and still love the show
Traducción: Tirando clavos en el camino
Original: Who else decodes you?
Traducción: Pero he visto este episodio y aún amo el programa
Original: And who's gonna (hold you) like me?
Traducción: ¿Quién más te descifra?
Original: And who's gonna (know you) if not me?
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo?
Original: I laughed in your face and said, "You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
Traducción: ¿Y quién va a (conocerte) si no soy yo?
Original: "This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
Traducción: Me reí en tu cara y dije: "No eres Dylan Thomas, yo no soy Patti Smith
Original: And who's gonna (hold you) like me?
Traducción: "Esto no es el Chelsea Hotel, somos idiotas modernos"
Original: No, nobody
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo?
Original: No-fucking-body
Traducción: Nadie
Original: Nobody
Traducción: Maldita sea, nadie
Original: You smoked then ate seven bars of chocolate
Traducción: Nadie
Original: We declared Charlie Puth should be a bigger artist
Original: I scratch your head, you fall asleep like a tattooed golden retriever
Traducción: Fumaste y luego comiste siete barras de chocolate
Original: But you awaken with dread, pounding nails in your head
Traducción: Declaramos que Charlie Puth debería ser un artista más grande
Original: But I've read this one where you come undone
Traducción: Te acaricio la cabeza, te duermes como un golden retriever tatuado
Original: I chose this cyclone with you
Traducción: Pero despiertas con miedo, clavándote clavos en la cabeza
Original: And who's gonna (hold you) like me? (Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
Traducción: Pero he leído este en el que te deshaces
Original: And who's gonna (know you) like me? (Who's gonna hold you?)
Traducción: Elegí este ciclón contigo
Original: I laughed in your face and said, "You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo? (¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?)
Original: "This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
Traducción: ¿Y quién va a (conocerte) como yo? (¿Quién va a abrazarte?)
Original: And who's gonna (hold you) like me? (Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
Traducción: Me reí en tu cara y dije: "No eres Dylan Thomas, yo no soy Patti Smith
Original: No-fucking-body (who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
Traducción: "Esto no es el Chelsea Hotel, somos idiotas modernos"
Original: Nobody (who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)
Traducción: ¿Y quién va a (abrazarte) como yo? (¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?)
Original: Nobody
Traducción: Maldita sea, nadie (¿quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?)
Original: Sometimes I wonder if you're gonna screw this up with me
Traducción: Nadie (¿quién va a abrazarte? ¿Quién va a conocerte? ¿Quién va a molestarte?)
Original: But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave
Traducción: Nadie
Original: And I had said that to Jack about you so I felt seen
Original: Everyone we know understands why it's meant to be
Traducción: A veces me pregunto si vas a arruinar esto conmigo
Original: Because we're crazy
Traducción: Pero le dijiste a Lucy que te matarías si alguna vez me voy
Original: So tell me who else is gonna (love me?)
Traducción: Y yo le había dicho eso a Jack sobre ti, así que me sentí comprendida
Original: At dinner, you take my ring off my middle finger and put it on the one
Traducción: Todos los que conocemos entienden por qué está destinado a ser
Original: People put wedding rings on
Traducción: Porque estamos locos
Original: And that's the closest I've come to my heart exploding
Traducción: Así que dime, ¿quién más va a (amarme?)
Original: Who's gonna hold you? (Who?) Me
Traducción: En la cena, te quitas mi anillo del dedo medio y lo pones en el que
Original: Who's gonna know you? (Who?) Me
Traducción: La gente se pone los anillos de boda
Original: And you're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
Traducción: Y eso es lo más cerca que he estado de que mi corazón explote
Original: This ain't the Chelsea Hotel, we're two idiots
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? (¿Quién?) Yo
Original: Who's gonna hold you?
Traducción: ¿Quién va a conocerte? (¿Quién?) Yo
Original: Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?
Traducción: Y no eres Dylan Thomas, yo no soy Patti Smith
Original: Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?
Traducción: Esto no es el Chelsea Hotel, somos dos idiotas
Original: Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte?
Original: Who's gonna hold you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?
Original: Gonna know you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?
Original: Gonna troll you?
Traducción: ¿Quién va a abrazarte? ¿Quién va a abrazarte?
Original: You left your typewriter at my apartment
Traducción: ¿Quién va a abrazarte?
Original: Straight from the tortured poets department
Traducción: ¿Quién va a conocerte?
Original: Who else decodes you? Who, ooh?
Traducción: ¿Quién va a molestarte?
Original: Who, ooh?
Original: Who, ooh?
Traducción: Dejaste tu máquina de escribir en mi apartamento
Traducción: Directo del departamento de poetas torturados
Traducción: ¿Quién más te descifra? ¿Quién, oh?
Traducción: ¿Quién, oh?
Traducción: ¿Quién, oh?

Ver en otro idioma:

Ver en otro idioma:

Compuesta por: Taylor Swift

Letra añadida por: Antonio Giraldo / Revisión por: Letra sin correciones

¿Cual es el significado de la letra: The Tortured Poets Department de Taylor Swift?

Esta canción "The Tortured Poets Department" del artista Taylor Swift se estrenó el , tiene una duración de 293.048 segundos.

"The Tortured Poets Department" presenta una visión íntima y algo irónica de una relación romántica compleja. La letra describe una pareja con personalidades intensas y autodestructivas, representadas por la imagen del "departamento de poetas torturados" y acciones como el consumo excesivo de chocolate y el auto sabotaje. La mención de Dylan Thomas y Patti Smith, asociados con la bohemia y el romanticismo exacerbado, crea un contraste con la realidad "moderna" e "idiota" de la relación. La canción no glorifica el drama, sino que lo observa con una mezcla de cariño, frustración y aceptación. La repetición insistente de "¿Quién te va a querer como yo?" enfatiza la singularidad y la profundidad, a pesar de la locura, de su conexión. El estilo de Swift en esta canción se aleja del romanticismo edulcorado, mostrando una faceta más madura y reflexiva sobre el amor, con un toque de humor sarcástico. El contexto social/emocional se centra en las dinámicas de pareja no convencionales, en la aceptación de la imperfección y en la exploración de una forma de amor que desafía las normas tradicionales.

Opiniones sobre la cancion The Tortured Poets Department

No hay comentarios para esta canción.

Puntuaciones

Calificación no disponible

No hay reseñas aún.