Tu Letra · Letras de canciones
🔍
× Letras de canciones Letras por Genero Listado de Letras Tu Letra app Condiciones de uso y privacidad Contacto
Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel de Tiken Jah Fakoly

Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel

'Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel de Tiken Jah Fakoly' se estrenó el .

Al final de la letra "Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel" podrás comentar sobre ella y acceder a más canciones de Tiken Jah Fakoly

LETRA DE "Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel - Tiken Jah Fakoly"

📝 Traducción al Español

Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Si tu me laisses la Tchétchénie
Traducción: Si me dejas Chechenia
Original: Moi je te laisse l'Arménie
Traducción: Yo te dejo Armenia
Original: Si tu me laisses l'Afghanistan
Traducción: Si me dejas Afganistán
Original: Moi je te laisse le Pakistan
Traducción: Yo te dejo Pakistán
Original: Si tu ne quittes pas Haïti
Traducción: Si no te vas de Haití
Original: Moi je t'embarque pour Bangui
Traducción: Yo te embarco para Bangui
Original: Si tu m'aides à bombarder l'Irak
Traducción: Si me ayudas a bombardear Irak
Original: Moi je t'arrange le Kurdistan
Traducción: Yo te arreglo Kurdistán
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé le monde aïe aïe aïe, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo ay ay ay, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Si tu me laisses l'uranium
Traducción: Si me dejas el uranio
Original: Moi je te laisse l'aluminium
Traducción: Yo te dejo el aluminio
Original: Si tu me laisses tes gisements
Traducción: Si me dejas tus yacimientos
Original: Moi je t'aide à chasser les Talibans
Traducción: Yo te ayudo a echar a los Talibanes
Original: Si tu me donnes beaucoup de blé
Traducción: Si me das mucho trigo
Original: Moi je fais la guerre à tes côtés
Traducción: Yo hago la guerra a tu lado
Original: Si tu me laisses extraire ton or
Traducción: Si me dejas extraer tu oro
Original: Moi je t'aide à mettre le Général dehors
Traducción: Yo te ayudo a echar al General
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé le monde aïe aïe aïe, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo ay ay ay, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé Africa sans nous consulter
Traducción: Han repartido África sin consultarnos
Original: Ils s'étonnent que nous soyons désunis
Traducción: Se asombran de que estemos desunidos
Original: Une partie de l'empire Mandingue
Traducción: Una parte del imperio Mandinga
Original: Se trouva chez les Wolofs
Traducción: Se encontró entre los Wolofs
Original: Une partie de l'empire Mossi
Traducción: Una parte del imperio Mossi
Original: Se trouva dans le Ghana
Traducción: Se encontró en Ghana
Original: Une partie de l'empire Soussou
Traducción: Una parte del imperio Soussou
Original: Se trouva dans l'empire Mandingue
Traducción: Se encontró en el imperio Mandinga
Original: Une partie de l'empire Mandingue
Traducción: Una parte del imperio Mandinga
Original: Se trouva chez les Mossis
Traducción: Se encontró entre los Mossis
Original: Ils ont partagé mama-mama-mama-mama-mama-mama Africa
Traducción: Han repartido mama-mama-mama-mama-mama-mama África
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé le monde aïe aïe aïe, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo ay ay ay, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé Africa sans nous consulter
Traducción: Han repartido África sin consultarnos
Original: Ils s'étonnent que nous soyons désunis
Traducción: Se asombran de que estemos desunidos
Original: Une partie de l'empire Mandingue
Traducción: Una parte del imperio Mandinga
Original: Se trouva chez les Wolofs
Traducción: Se encontró entre los Wolofs
Original: Une partie de l'empire Mossi
Traducción: Una parte del imperio Mossi
Original: Se trouva dans le Ghana
Traducción: Se encontró en Ghana
Original: Une partie de l'empire Soussou
Traducción: Una parte del imperio Soussou
Original: Se trouva dans l'empire Mandingue
Traducción: Se encontró en el imperio Mandinga
Original: Une partie de l'empire Mandingue
Traducción: Una parte del imperio Mandinga
Original: Se trouva chez les Mossis
Traducción: Se encontró entre los Mossis
Original: Ils ont partagé Africa sans nous consulter
Traducción: Han repartido África sin consultarnos
Original: Sans nous demander, sans nous aviser
Traducción: Sin preguntarnos, sin avisarnos
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé le monde
Traducción: Han repartido el mundo
Original: Est-ce qu'on peut chanter très, très fort ici, ce soir?
Traducción: ¿Podemos cantar muy, muy fuerte aquí, esta noche?
Original: Pour que ceux qui nous ont partagé, ils nous entendent
Traducción: Para que aquellos que nos han repartido, nos escuchen
Original: Tout l'monde
Traducción: Todo el mundo
Original: Ils ont partagé le monde (plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo (ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne)
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra)
Original: Ils ont partagé le monde (plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo (ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne)
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra)
Original: Une dernière fois
Traducción: Una última vez
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Ils ont partagé le monde, plus rien ne m'étonne
Traducción: Han repartido el mundo, ya nada me asombra
Original: Plus rien ne m'étonne, plus rien ne m'étonne
Traducción: Ya nada me asombra, ya nada me asombra
Original: Merci beaucoup
Traducción: Muchas gracias
Original: Merci
Traducción: Gracias

Ver en otro idioma:

Compuesta por: Tiken Jah Fakoly

Letra añadida por: Mateo Sanchez / Revisión por: Letra sin correciones

¿Cual es el significado de la letra: Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel de Tiken Jah Fakoly?

Esta canción "Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel" del artista Tiken Jah Fakoly se estrenó el , tiene una duración de 367.426 segundos.

El análisis de "Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel" de Tiken Jah Fakoly revela una crítica social y política contundente. La canción, interpretada en vivo, se centra en la denuncia del reparto del mundo, especialmente de África, por potencias externas sin la consulta ni el consentimiento de sus habitantes. El título, "Plus rien ne m'étonne" ("Ya nada me sorprende"), encapsula la desilusión y el hartazgo del artista ante las injusticias geopolíticas y el colonialismo. La letra, con su estructura repetitiva y el uso de ejemplos concretos de divisiones territoriales y conflictos, enfatiza la manipulación y explotación de recursos y poblaciones. El estilo de Fakoly, caracterizado por su reggae combativo y su voz poderosa, transmite un mensaje de resistencia y conciencia, instando a la reflexión y a la unidad. La inclusión de fragmentos que detallan la división de imperios africanos históricos refuerza la idea de la fragmentación cultural y política causada por las potencias coloniales. La energía del concierto, perceptible en la letra, busca movilizar y concienciar al público.

Opiniones sobre la cancion Plus rien ne m'étonne - Live Salle Pleyel

No hay comentarios para esta canción.

Puntuaciones

Calificación no disponible

No hay reseñas aún.